你的位置>>首页>>翻译竞赛>>首届中国世界语文艺竞赛
首届中国世界语文艺竞赛
翻译竞赛题:

(参赛者可任选其中的一个或数个项目参赛,参赛稿要在2003年4月15日前寄达竞赛组委会联络处:541004 广西桂林市81号邮箱卢纪新 或同时电邮至 erudahk@netvigator.com 和 liesp@sohu.com )

============================================

首届中国世界语文艺竞赛题目
(翻译类---汉译世----短文)

夜色迷茫,醉眼迷茫,时光也迷迷茫茫。我又站到了岸边,默默地让江涛声拍打着心中的惆怅。

一年前,他还和我在这里并肩观望壮烈的夕阳。而今,夕阳沉落,伊人不见,只有一钩残月挂着秋夜的凄凉。
我久久地注视着江面,注视着波光粼粼的江面,注视着倒映过他的身影的江面。

苍茫中,我又看到江流托出了他的模样,一个好“世”之徒的模样??

目光炯炯而热情激荡,心连广宇而神思浩茫,清脱的超拔之气与凛然之神氤氲在饱经苍桑但帅气犹存的脸上。
这应当是鲁迅先生曾赞扬过的“超乎口是心非的利己主义者之上”的真正世界语者的形象。 这个形象所显露出的,是不为平庸所埋葬的轻狂,不为浊流所吞灭的高洁,不为权势所屈服的人格,不为尘埃所污染的胸襟;是中国优秀的世界语者在艰辛求索,搏击沧浪的“世”途中,困顿竭厥,不屈不挠的脊梁。

(节选自《梦为远别啼难唤》)

============================================

首届中国世界语文艺竞赛题目
(翻译类---汉译世----诗歌)

1)古诗翻译(占分比重:30/100)

咏柳
(贺知章)

碧玉妆成一树高,
万条垂下绿丝绦。
不知绿叶谁裁出,
二月春风似剪刀。

2)新诗翻译(占分比重:70/100)

相信未来(节选)

(作者:食 指)

当蜘蛛网无情地查封了我的炉台,
当灰烬的余烟叹息着贫困的悲哀,
我依然固执地铺平失望的灰烬,
用美丽的雪花写下:相信未来。

当我的紫葡萄化为深秋的露水,
当我的鲜花依偎在别人的情怀,
我依然固执地用凝霜的枯藤,
在凄凉的大地上写下:相信未来。

我要用手指那涌向天边的排浪,
我要用手掌那托住太阳的大海,
摇曳着曙光那枝温暖漂亮的笔杆,
用孩子的笔体写下:相信未来。

=====================================

首届中国世界语文艺竞赛题目
(翻译类----汉译世----歌曲)

可在两首歌曲中任选一首译配

1)爱的奉献
(黄奇石词 / 刘诗召曲)

(歌词)
这是心的呼唤,这是爱的奉献,
这是人间的春风,这是生命的源泉。
再没有心的沙漠,再没有爱的荒原,
死神也望而却步,幸福之花处处开遍。
啊,只要人人都献出一点爱,
世界将变成美好的人间。

2)生死相依我苦恋着你
(电视系列片《共和国之恋》主题曲)
(刘毅然词 / 刘为光曲)

(歌词)
在爱里,在情里,痛苦幸福我呼唤着你;
在歌里,在梦里,生死相依我苦恋着你。
纵然是凄风苦雨,我也不会离你而去。
当世界向你微笑,我就在你的泪光里。

你恋着我,我恋着你,是山是海我拥抱着你;
你就是我,我就是你,是血是肉我凝聚着你。
纵然我仆倒在地,一颗心依然托举着你。
晨曦中你拔地而起,我就在你的形象里。

(注:此项目要求争取词曲译配的完美结合,送交的参赛稿必须是词曲译配稿。需要曲谱者可附邮票2元向下列地址索要:541004 广西桂林市81号邮箱卢纪新 )

=====================================

首届中国世界语文艺竞赛题目
(翻译类---世译汉----短文)

Klare, ekzistas vastaj kampoj de la socia vivo, kiujn la informiloj tute pretervidas. Cxu havas sencon, ke franc- kaj germanlingvaj svisoj interkomunikas en fusxa angla post ses studjaro, penante prononci sonojn, kiuj ekzistas nek en la franca nek en la germana(th, ktp), dum ili povus agrable dialogi en Esperanto post kelkaj monatoj? Se, cxie, oni diskonigus la realon, nome, ke el cxiuj rimedoj uzataj por formoki “Babelon”, Esperanto estas tiu, kiu donas la plej bonajn rezultojn por la plej eta investo tempa, cerbostrecxa kaj mona, la lingva diverseco farigxus tio, kio gxi fundfunde estas: ricxo, ne malhelpilo. Homo masohxismas. Eble, por retrovi nian sanan prudenton, ni bezonos ke advokato lancxu usonecan kolektivan plendon kontraux la sxtatoj nome de cxiuj, al kiuj ili trudis sxviti super la anglan, dum ekzistis rimedo pli demokratia, pli kontentiga, pri kiu ili neglektis informi sian civitanaron. En tempo kiam oni oferas tiom da dungoj al t.n. raciecigo, la miliardoj, kiujn sorbas la instruo de la angla, kaj la miloj da horoj, kiujn milionoj da junuloj cxie en la mondo dedicxas al gxi kun priplorindaj rezultoj, estas nekontestebla malobeo al la admono racie agi. Se diri nenion pri la katastrofa kultura influo, kiun cxie havas la disvastigo de la “broken English.”

(el artikolo <cxu realismo aux surventrismo?> far de Claude Piron, aperigita sur la pagxo 31 numere februaro 2003 de revuo ESPERANTO )

============================================

首届中国世界语文艺竞赛题目
(翻译类---世译汉----诗歌)

KIEL LA LUNO…
(verkita de Willen Kloos)

Kiel la luno, palargxenta flor’,
Senmove brilas en la blu’ vespera,
Perdinte la petalojn de la kor’
Kiam gxi grimpis el la sino tera,

Tiel al mi en mire dolcxa glor’
Duonaperis via form’ aera,
Kaj post rideta gxemo sxvebis for,
Fandigxis en la nokta cxiel’ lumera.

Vi estas kiel songxo de felicx’
----Senfina gxojo kun mallonga hor’:
Cxe la krepusko mortas gxia gxu’ ----
Kiel matenorugxo, stela ricx’,
Kiel tre fora, kara rememor’,
Kiun mi perdis kaj ne trovas plu.

=====================================

(注:其他项目的竞赛另见<esperanto aktivas> 2003年第二期)

天影工作室制作 维护人:anna Retposhto:  annachu@263.net