|
|
|
毛自赋新诗
PLEJ KURTA VOJO
Faba gruzo
kauxzas dek milojn da ondoj.
Tiom granda korpo
falas en tempan riveron,
ne rezultigxas ombron da sono.
Simple,
sinku!
Eliru el la alia flanko
de la Terglobo
kun gemo en koro.
|
|
|
捷 径
武鄂亚试汉译
蚕豆大的石子儿,
激起万道涟漪。
偌大的身躯
掉进时间的长河,
却无半点回响。
干脆,
沉没!
怀着心中的宝石
从地球的另一面走出来。
|
HERBATO
SUR BALKONO
Devenas vi de Dio scias kie,
celiba, kreskas for de lom' cxi tie.
Neniam vi ricevas de mi flegon,
kial sezonojn raportadas pie?
|
阳台上的小草
武鄂亚试汉译
你来自天才晓得的地方,
独个儿,离开这里的沃土,长着。
你从未得到我的呵护,
为何又虔诚地报告着四季?
|