文学教室

会话教室

语法教室

翻译教室

文化教室

诗歌

谚语

散文

首页

 

    大师作品欣赏    ◆来稿选登

Zamenhof

E.Miĥalski

Julio Baghy

K.Kalocsay

N.Hohlof

W.Auld

Grabovski

 
 

W.Auld
(1924- )
Skoto

Biografieto pri W. Auld:
Vicestro de liceo. Eklernis Esperanton en 1937, sed aktiviĝis nur en 1947. Redaktoro de “Esperanto en Skotlando”(1949--55), de “Esperanto” de UEA (1955—58, 1961--62), de “Monda Kulturo”(1962--63), de “Norda Prismo”(1968--1972), de “La Brita Esperantisto”(1973--80). Prezidanto de la Akademio (1979--1983). Verkoj: La Balenodento (traduko, 1952); “Spiro de l’ Pasio”(poemaro en Kvaropo,  1952); La Infana Raso (poemo, 1956); Angla Antologio (poezia redaktoro, 1957) ktp.

        Velkoj

Al mi ne plaĉas vidi, kiel fajro,
Brulinte senkompate, konsuminte
Ardante ĉion, en forvelko cinde
Griziĝas, kiel haroj de hetajro.

Al mi ne plaĉas vidi, ke la pajlo,
Tra kiu suko pulsis somerpinte,
Flaviĝas sur la korto antaûvintre,
Kie frakasos baldaû ĝin la hajlo.

Ĉar elvelko estas tragedio,
Kiun ne pansas la filozofio:
Dum ciklas viv’, individuoj mortas;

Potenc’ likiĝas for, febliĝas fortoj,
Ŝimas la ŝtof’, rompiĝas la risortoj,
Vanas la revoj, ĉia streb’ abortas.

    凋零
            anna译   
我不喜欢看到,火焰
无情地燃烧,消耗着热量,
最终,把一切都化为灰烬,
就像妓女的头发由乌变白。

我不喜欢看到,麦秸
在酷暑中蓬勃生长,
而冬前在庭院中枯黄,
在那里,冰雹不久将把它摧残。

一切的枯萎都是悲剧,
哲学思想不能把它粉饰:
人一个个死亡,而生命轮回不息;

权势削弱了,力量衰竭了,
布匹在发霉,弹簧被折断,
梦想已经幻灭,一切努力都遭失败。